«ТТП МАРИНЕС»: время для специализации

Агентство технических переводов «ТТП МАРИНЕС» специализируется на переводах в области судостроения и вооружения.

Для большинства предприятий ВПК оборонный заказ включает в себя как государственный, так и экспортный заказ. Иными словами, это также и военно-техническое сотрудничество различных стран, в котором переводчики играют далеко не последнюю роль. В нашей стране до сих пор существует представление, что переводчик должен переводить «все», о чем действительно с готовностью заявляют многие переводческие агентства. Однако технические переводы – это чрезвычайно обширное понятие, и если мы привыкли делать различие между химией и электроникой на родном языке, нужно принять тот факт, что и технический перевод весьма неоднороден.

Технический переводчик – это отнюдь не любой человек, окончивший филологический факультет. Ими не рождаются, нет ни одного высшего учебного заведения, где готовят выпускников по такой специальности. Единственная возможность – это долгое время проработать в определенной сфере, побывать в цеху на заводе, при монтаже оборудования на объекте, за столом переговоров о закупках и т.д. И первая проблема, которая стоит перед любым агентством, – найти технических переводчиков. Требуется довольно много времени и усилий не только подобрать людей, но и обучить их работать в команде, что необходимо для качественного выполнения технических переводов.

Как сделать так, чтобы название системы во всех документах переводилось одинаково, а не изменялось до неузнаваемости? Как из плохого оригинала, написанного итальянцами на ломаном английском с очевидными грамматическими ошибками и укрывшимися от глаз итальянского переводчика надписями на рисунках на чистейшем итальянском сделать удобочитаемый понятный перевод? Как перевести на иностранный язык чертежи в Автокад? Чтобы ответить на эти вопросы на практике, нужна команда специалистов: переводчики, редакторы, оформители, корректоры, а также технические консультанты в различных областях, необходимо их желание совместной работы, понимание ее окончательных целей и представление о том, что такое качественный перевод.

Пришло время, когда «мы переводим все» может вызвать легкое недоумение.

Мы не говорим, что переводим все от художественной литературы до документации на космический корабль, мы специализируемся на технических переводах для ВПК, преимущественно в области судостроения и вооружения. Мы не заявляем, что работаем с 52 языками – мы знаем, где подобрать группу переводчиков, работающих с редкими языками, но наши основные рабочие языки – это языки оборонного заказа.

Наши переводчики действительно работали с инозаказчиками на судостроительных заводах, во время приёмопередаточных испытаний, присутствовали на переговорах и при подписании контрактов, переводили документацию на изделия и участвовали в обсуждении этой документации вместе с российскими и иностранными специалистами.

Мы применяем новейшие технологии в области переводов, активно используем терминологические глоссарии, памяти переводов, интересуемся теоретическими вопросами переводческой деятельности.

Мы серьезно относимся к контролю качества. В компании существует собственный стандарт качества переводов, разработанный на основе действующих международных стандартов, но приоритетом всегда является техническое задание, разработанное вместе с заказчиком конкретного проекта.