Профессия «переводчик»: трудности и преимущества

Для кого-то работа переводчика может показаться малоинтересной, часто бытует мнение, что переводчик не является творцом, он не создаёт мысль, а лишь передаёт, «транслирует» её на другом языке. Однако и в работе переводчиков, в том числе и переводчиков технических текстов, есть свои положительные моменты.Невозможно знать всё во всех областях знаний, а переводчику приходится! Во время учёбы будущие переводчики не овладевают дополнительными профессиями, в лучшем случае их учат лишь основным правилам и принципам перевода. Кода же переводчик начинает работать, то переводить ему  часто приходится тексты совершенно различные по темам. Это могут быть научные работы, деловая переписка, судостроение, военное дело, публицистика и многое другое. Без подготовки качественно перевести такие тексты невозможно. Переводчику приходится много читать, обращаться к справочной литературе, задавать вопросы специалистам в этой области, по сути, почти овладевать новой профессией. Хороший переводчик — это человек практически энциклопедических знаний. Причём, желательно, чтобы эти знания не исчезали из головы сразу после окончания работы над проектом. В будущем при работе с похожими текстами всегда можно вернуться к уже пройденному и воспользоваться собственным опытом. Перевод расширяет кругозор.

Иногда бывает так, что оригинальный текст описывает явления, названия которым еще не сложились или их еще просто не существует на языке перевода. Используемые термины ещё не были внесены в словари, да и саму терминологическую систему нельзя назвать устоявшейся. Перед переводчиком в таком случае стоит гораздо более сложная и ответственная задача. Он должен не только передать на другой язык суть текста, но и объяснить, истолковать его для читателя. От мастерства переводчика в таком случае зависит качество восприятия и адекватность подобранных терминов. Это вносит в его работу несомненную творческую составляющую. Если впоследствии переводчик видит, что предложенная им терминология прижилась и употребляется в профессиональном языке и научных изданиях, вряд ли он будет относиться к своему делу просто как к работе.

Многие переводчики художественной литературы имели техническое или другое нефилологическое образование, но интерес к художественным произведениям, несмотря на отсутствие специального образования, позволил им стать первоклассными специалистами, чьи переводы стоят в ряду наиболее уважаемых и заслуженно стали хрестоматийными. Отсутствие специального технического образования, хотя и представляет определённые сложности, особенно на первых порах, также не является преградой для того, чтобы стать профессионалом в техническом переводе. Всё что нужно — это настоящая заинтересованность в деле, должное терпение и желание помочь людям, не владеющим иностранным языком, в их работе. Без обмена знаниями между специалистами из разных стран, без использования технологий, созданных людьми, разговаривающими на разных языках, невозможно полноценное развитие глобальной экономики и производства. И технические переводчики играют в этом далеко не последнюю роль. Эта профессия, хотя и не всегда заметна, вносит свой ощутимый вклад в национальное благополучие и всеобщий научно-технический прогресс.