Вопросы и ответы

У вас есть вопрос?  Заполните форму обратной связи и мы опубликуем ваш вопрос и ответ на него здесь.

1. Вопросы и ответы – Технический перевод
2. Вопросы и ответы – Устный перевод
3. Вопросы и ответы – Языковой центр

Книга вопросов и ответов по техническим переводам

  1. Выполняете ли вы перевод чертежей в электронный вид?
  2. В каком виде нужно присылать документы на перевод?
  3. Важно ли как оформлен документ?
  4. Требуется ли редактура переводам Вашей компании?
  5. «Стандартная переводческая страница» – что это?
  6. Как я могу сделать заказ?
  7. Как я могу оценить заказ?
  8. Как я могу удостовериться в качестве перевода, выполняемого вами?
  9. Используете ли вы машинный перевод?

Вопрос: Выполняете ли вы перевод чертежей в электронный вид?

Ответ:

Да, выполняем. Если просто необходимо получить чертежи в электронном виде, то перевод напечатанных (бумажных) чертежей выполняется, как правило, в формат .pdf, так как этот формат является наиболее удобным и для заказчика, и для работы с ним в процессе перевода. Варианты перевода в другие форматы рассматриваются в соответствии с индивидуальными пожеланиями заказчика.

Вопрос: В каком виде нужно присылать документы на перевод?

Ответ:

Документ на перевод можно присылать либо в виде электронного файла в различных форматах (.doc, .docx, .xls, .pdf, .dwg, .dxf, .jpg и др.), либо в виде напечатанного документа. В последнем случае мы переводим документ в электронный вид и работаем уже с электронной версией документа. Заказчику готовый документ присылается в том формате, который он запросит.

Вопрос: Важно ли как оформлен документ?

Ответ:

Со стороны заказчика не должно быть никаких волнений по поводу того, как оформлен его документ, который он планирует отправить на перевод. Оформление имеет значение только для работы с ним в процессе перевода, так как документ «под перевод» оформляется с учетом определенных требований уже в процессе работы с ним после получения от заказчика. После перевода заказчик получает документ в том виде, какой ему наиболее удобен: либо в виде, полностью соответствующем оригиналу, либо в виде простого текстового файла, двуязычного файла и т. д.

Вопрос: Требуется ли редактура переводам Вашей компании?

Ответ:

Качество переводов является приоритетом для нашего агентства, поэтому редактура – это обязательный этап работы. Нашим переводам не требуется дополнительная редактура.
В «МАРИНЕС» рабочий процесс проходит в несколько этапов. Когда документ поступает от заказчика, в первую очередь отдел оформителей готовит его к переводу – например, конвертирует нередактируемый формат .pdf или распознает текст из чертежей формата .dwg. Затем наиболее подходящий для данного заказа переводчик осуществляет непосредственно сам перевод, после чего текст поступает редактору.
В процессе редактуры опытные специалисты способны заметить и исправить смысловые и стилистические неточности, допущенные переводчиком, и убедиться в том, что текст отвечает всем требованиям заказчика. Важно соблюдать единство терминологии на протяжении всего заказа – в тех случаях, когда заказы объемные и состоят из нескольких инструкций, руководств по эксплуатации или ремонтной документации, которые мы раздаем разным переводчикам, редактор «приводит тексты к общему знаменателю», то есть делает так, чтобы одни и те же приборы и устройства имели одинаковое название во всех текстах проекта. Редактор несет ответственность за готовый продукт в целом.
Переводчик обязательно проверяет свой текст перед сдачей, но профессиональный сторонний взгляд позволяет значительно улучшить качество итогового перевода. Когда редактор прочитывает переведенный текст на свежую голову, он может легко оценить, будет ли данный текст понятен адресату. После редактуры текст направляется в отдел корректоров, где его верстают и проверяют на предмет опечаток и несоответствий. Перевод документа – это не просто замена терминов одного языка терминами другого, это иногда существенная переработка текста с целью передать смысл на языке, понятном читателю.

Вопрос: «Стандартная переводческая страница» – что это?

Ответ:

Под стандартной переводческой страницей подразумевается текст размером 1800 знаков, включая пробелы.

Вопрос: Как я могу сделать заказ?

Ответ:

Вы можете отправить нам текст на перевод вместе с заполненным бланком заказа на нашу электронную почту, либо сделать это более удобным для вас способом.

Более подробную информацию смотрите на странице «Услуги» => «Оценить стоимость перевода».

Вопрос: Как я могу оценить заказ?

Ответ:

Позвоните нам в офис, заполните форму обратной связи или форму «оценить стоимость перевода».

Вопрос: Как я могу удостовериться в качестве перевода, выполняемого вами?

Ответ:

Мы готовы сделать тестовый перевод фрагмента текста бесплатно.

Вопрос: Используете ли вы машинный перевод?

Ответ:

Нет, машинный перевод в компании исключен, но мы используем программы СAT, которые необходимы для соблюдения единой терминологии в большом проекте. Весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютерная программа лишь помогает ему произвести готовый текст за меньшее время и с лучшим качеством.

Другие языки: Французский, Испанский

Книга вопросов и ответов по устным переводам

  1. Можно ли у вас заказать переводчика для работы на выставке?
  2. Как подобрать переводчика для переговоров?

Вопрос: Можно ли у вас заказать переводчика для работы на выставке?

Ответ:

Да, устные переводчики «МАРИНЕС» часто работают на выставках и известны своим профессиональным подходом к делу. В зависимости от темы мероприятия и специфики компании, которой требуется переводчик, мы подбираем квалифицированного специалиста, который поможет Вам провести переговоры и установить сотрудничество с потенциальными клиентами. Наше агентство технических переводов имеет богатый опыт участия в выставках по судостроению, машиностроению, энергетике, военной промышленности и другим темам.

В ходе выставки зачастую оказывается, что раздаточные материалы не локализованы для той страны, где проходит выставка. В такой ситуации наш переводчик может направить Ваши брошюры в агентство, и в кратчайшие сроки они будут переведены, распечатаны и доставлены на стенд.

Вопрос: Как подобрать переводчика для переговоров?

Ответ:

Чтобы подобрать подходящего переводчика, важно учитывать тему и специфику переговоров, а не только то, на какой язык потребуется переводить. Например, если это переговоры о закупке запасных частей для корабля, мы рекомендуем переводчика, который уже работал в сфере судостроения. С опытом у переводчиков появляется специализация, они становятся более эрудированными в тех или иных сферах, в таком случае им легче понять и донести информацию до получателя. Переговоры будут более эффективными, если переводчик подобран правильно.
При обращении в агентство переводов заказчик в первую очередь сообщает, знание каких языков потребуется – если в переговорах участвуют представители разных стран, знания одного иностранного языка будет недостаточно. Для устной коммуникации также важны личные качества переводчика: положительный настрой, иногда – умение сгладить острые углы. Преимущество агентства в том, что из большого списка переводчиков, которые знают необходимые для переговоров языки, можно будет выбрать именно того, кто лучше подойдет для конкретного случая, хорошо разбирается в тематике и поможет сделать так, чтобы переговоры прошли успешно.

Другие языки: Французский, Испанский

Книга вопросов и ответов Языкового Центра

  1. Сколько потребуется времени для изучения иностранного языка?
  2. Какие профессии со знанием иностранных языков актуальны на сегодняшний день?
  3. Как выучить иностранный язык специально для своей профессиональной деятельности/сферы?

Вопрос: Сколько потребуется времени для изучения иностранного языка?

Ответ:

Если говорить о языках романской группы, то в большинстве случаев на овладение грамматикой и необходимым словарным запасом требуется около 8-12 месяцев, при условии регулярных интенсивных занятий и самостоятельных тренировок. Необходимо понимать, что освоить иностранный язык (особенно, если он первый) за два месяца невозможно. За это время Вы получите только общее представление о языке и выучите какое-то количество общеупотребительных фраз. Приблизительно за год регулярных занятий у Вас сформируются навыки спонтанной речи и грамотного письма, и Вы выйдете на уровень, достаточный для свободного общения и чтения литературы.

Вопрос: Какие профессии со знанием иностранных языков актуальны на сегодняшний день?

Ответ:

Знание иностранных языков, безусловно, расширяет горизонты человека, работающего в любой сфере деятельности и проще сказать, где оно не требуется. Помимо профессии переводчика, самые актуальные на сегодняшний день области, где свободное владение языком просто необходимо, в первую очередь связаны с международными отношениями и туризмом (например, гид-переводчик или экскурсовод, сотрудники посольств и международных компаний). Кроме того, иностранным языком должны владеть и те, кто работает в авиации (пилоты, стюардессы), в сфере информационных технологий (программисты) и в различных логистических компаниях. Знание языка существенно повысит шансы карьерного роста даже в профессиях, где оно на первый взгляд не является необходимостью, например, для медицинских работников или секретарей.

Вопрос: Как выучить иностранный язык специально для своей профессиональной деятельности/сферы?

Ответ:

Для решения профессиональных задач специалистам часто требуется знание английского языка в конкретной области. Для этого существуют специальные целевые программы, позволяющие постичь все нюансы языка в отдельных профессиональных сферах. Курсы английского для юристов, медиков, технических специальностей, а также тех, кто работает в сферах маркетинга и рекламы, финансов, авиации или туризма позволяют развить навыки общения на профессиональные темы с иностранными коллегами, а также получить доступ к зарубежной специализированной литературе. В таких программах акцент делается, в первую очередь, на изучении профильной лексики и совершенствовании навыков общения на специализированные темы. Кроме того Вы научитесь выступать перед аудиторией, анализировать и реферировать литературу по своей специальности, а также вести профессиональную документацию. Для того чтобы приступить к занятиям на таких курсах, конечно, необходимо начальное владение английским языком не ниже уровня Intermediate

Другие языки: Французский, Испанский

Другие языки: Французский, Испанский